發新話題
打印

十九大 翻譯

十九大 翻譯

9語言專家坐鎮 「打虎」「初心」有得譯
http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20171021/20190079

官方為習近平造勢宣傳,十九大開幕當日習宣讀首份工作報告,當局首邀請外籍專家協助將黨代會報告繙譯成9種語言。9名專家不但協助繙譯中國特色詞彙,例如「打虎」(英譯take out tigers)、「不忘初心」(英譯never forget why you started)等,還粉墨登場拍片,接受官方採訪時,齊聲歌頌中國偉大。而負責英文繙譯的英國人桃李(Holly Snape)因標致外貌被內地網民稱為「十九大繙譯女神」。

英繙譯家被封女神

十九大報告涵蓋9種語言,包括英語、法語、俄語、西班牙語、日語、德語、阿拉伯語、葡萄牙語及老撾語。為提高外文譯本質素,大會特地在十九大召開前10天,請來9名外籍專家為報告審稿,也是改革開放以來首次邀請外籍專家提前加入,他們更成為最早看到這份報告的外國人。9名專家中最年輕的法文專家福佩吉(31歲),今年成為中國人民大學博士,畢業後進入中央編譯局工作,她認為繙譯報告不但要中文好,還需了解中國國情和歷史。負責英文繙譯的英國人桃李因標致外貌被內地網民稱為「十九大繙譯女神」,她嫁給中國丈夫後,在內地生活近10年,她指用英語準確表達意思及情感絕不容易。
專家們事後接受官媒採訪,9人異口同聲讚嘆中國共產黨及報告,其中俄文專家鳳玲指收到報告當天從早上8時工作至晚上11點,「報告吸引着我,其他的一切都忘了」,更謂:「我相信中國民族偉大復興的夢想一定會實現。」



[ 本帖最後由 Anonymous 於 2017-10-20 10:09 編輯 ]
Anonymous

TOP

英加等國專家 獲邀翻譯報告
http://orientaldaily.on.cc/cnt/china_world/20171021/00178_004.html

【本報綜合報道】習近平在十九大開幕會上發表政治報告,當中提及多個富中國特色的詞彙,如「打鐵還需自身硬」、「全面從嚴治黨」等。惟相關用語微言大義,到底應如何正確翻譯,以傳遞背後的意思呢?

內地官媒周三公布報告其中十個字句的英譯版本,如「打虎」被翻譯為「take out tigers」;會上多番重申的「全面從嚴治黨」,則譯作「Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor」。

為願景作意譯

為提升報告的外文翻譯品質,當局特別邀請來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家,參與大會報告外文譯本的核稿潤色工作。負責把報告翻譯成英文的桃李(Holly Snape)舉例指,報告提及的「新時代中國特色社會主義」,除字面上的意思,亦包括對未來許願的「偉大思想」,「我理解它們將在未來很多年產生深遠影響」。

Anonymous

TOP

發新話題