11-23-2010, 01:21 PM
▲2003.08.01
In 2002, the government added “Taiwan” to the cover of the national passport, in line with the growing “Taiwan-centric consciousness” and the mounting demand from our people to clearly differentiate Taiwan’s passport from that of the People’s Republic of China [commonly known as China]. This was a small step in the normalization of Taiwan’s status as a country. In April 2007, the government has applied for membership in the World Health Organization using the name Taiwan. In the future, the government will apply for entry into the United Nations under the name Taiwan. In the bigger picture, it hopes to participate fully in international affairs using the name Taiwan.
2002/1/19
護照加註「台灣」,沒有必要扯進統獨論爭
http://www.rti.org.tw/big5/aspx/TaiwanVi...aspx?id=53
陳水扁總統元月十三號宣佈,他已經在十一號批准了外交部的公文,將在現行中華民國護照的封面,加註「台灣發照」的英文字樣。新版的護照將從今年十一月推出。到時候,台灣的民眾到外國旅行,被誤認為是來自中國大陸的困擾,將可以不再發生。這件事,原本是外交部行政業務層次的事情,但是由於陳水扁總統宣佈的時機,是在美國的台灣人社團「台灣人公共事務會」二十週年慶祝大會上提出來的,再加上一些反對黨人士也把問題上綱上限到國家定位的層次,甚至扯到了統獨的爭論。我們認為,討論問題應該回到事情的本身,把行政事務扯上短期之內沒有辦法取得共識的統獨爭議上面來,是沒有必要的。
海峽兩岸的人民都非常了解「中華民國」和「中華人民共和國」的差別,但是對外國人來說,恐怕就沒有麼容易。尤其是最近二十多年來,大陸的民眾在國際上旅遊的越來越多,國際上對於「中國」,也就是英文的「China」,指的是中國大陸,一般來說是沒有疑問的。在這種情況下,台灣人在出國的時候,由於護照上的英文名稱「 Republic of China」,而被誤認為是來自中國大陸的情況就難免會發生。
為了解決這個困擾,事實上,多年以前就有民眾和旅行業者要求在護照上加註「台灣」的英文字樣。新政府上台之後,這個訴求終於得到了回應。事實上,今天全世界都已經習慣用「台灣」來稱呼中華民國政府的所在地,外交部的這項作法不但解決民眾的困擾,也是非常務實的。但是非常可惜的是,陳水扁總統在獨派色彩濃厚的 FAPA週年慶祝會上宣佈這件事,以及部份在野黨人士用統獨的立場來進行質疑,試圖在台灣內部再一次挑起統獨的論戰。我們認為,把外交部的解決民眾困擾的行政業務,上綱上限到憲政爭議的層次,其實是沒有必要的。民主政治的精神,其中包括了在容忍不同的憲政意見的同時,務實的解決事務性的問題。在護照加註台灣這個問題上,就像外交部所表示的,已經朝最沒有爭議的方向修訂。換句話說,是在行政業務的層次來處理它的。在這種情況下,任何人想為這件事加上統獨的意義,都是文不對題。
我們認為,統獨的爭論當然可以好好的談,好好的討論,但是沒有必要什麼事都要扯上暫時不能取得共識的統獨爭議。因為如果這樣,恐怕很多事都因此不能做、不能改變了,民眾的權益沒有必要因此而長期得不到解決。我們認為,對於護照加註台灣這個問題,就是一個沒有必要扯上統獨爭議的問題。
『台灣觀點節目由央廣主筆群共同撰稿製播,台灣民主基金會贊助,歡迎收聽』。