Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
香港各大論壇一直存在「網絡評論員」(中共五毛黨)!
#21
成都培訓千名網絡義工被譏“五毛志願者”
http://dailynews.sina.com/bg/chn/chnnews...34864.html

雅虎出辣招清理五毛賬號
http://www.hkej.com/template/dailynews/j..._id=605665

劉紅霞:零分戰五毛 你應該下地獄
http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2013/06/21/a917879.html

成都欲建「五毛」團隊 民眾自會識別
http://big5.soundofhope.org/node/368195

川培訓網路文明評論員 網批五毛志願者
http://big5.soundofhope.org/node/367860
Reply
#22
名人教英文﹕憤青與「五毛」
http://edu.sina.com.hk/news/41/4/1/107935/1.html

「憤青」是大陸術語,可以直譯angry youth、an angry youth,中英一樣,單數眾數都得。英國近年發生的騷亂,就可叫做UK riots by the angry youth。

當然,若要加上惡意,改說「糞」青,就變成shit youth、the shitty young,這shit字,口語或私下可用,但許多西方媒體仍視之為禁忌。

憤青的「青」,一般只要是40歲以下的人,未到中年,都算youth。英式憤青,有個潮字chavs,解 "anti-social teenagers and young adults who are aggressive and arrogant, rowdy and sometimes destructive",「反社會的年輕人,態度侵略型兼傲慢,喧嘩且不時具破壞力」。香港有80後潮流,但有沒有港式憤青,就見仁見智了。

傳統英文另有三個疑似同義詞,均是流氓、無賴,以至暴徒、幫派分子的意思︰

Hooligans — 多用於足球騷亂,football hooligans,至有football hooliganism(足球搗亂主義)一語。

Ruffians — 1989年六四一幕,北京官方媒體就曾形容有ruffians(暴徒)「打、砸、搶、燒」,英文統稱burning and looting。

Thugs — 亦解「打手」,這個字的幫派味道重一些,但要視乎上文下理;像罵一個孩子behaving like a thug,只是說他似個小流氓,不是指他「黑社會」。

上面三個英文字,都用於真實生活,跟虛擬世界的憤青有別。如果想強調「網上」,可加online、net等字,變成online hooligans、net thugs。但把中式網上憤青叫做無賴、打手,似乎並不全對,因為中文憤青的定義另外包括:

熱誠的 — passionate

愛國的 — patriotic


排外的 — xenophobic


分別在於另有「五毛」黨,這肯定是有中國特色的互聯網用語了;話說有網民由官方僱用,全職或兼職在網上發表有利政府權貴的話,每一帖五毛錢,不就是網絡打手。若用英文直譯50 cents、half dollar,以至2 quarters,只會令外人摸不着頭腦。

「五毛」最妥貼的英文,該就是online goons、net goons。

Goons係hired thugs,「受僱的打手」,帶出「收錢」兼有惡狠狠大隻保鑣的意象。
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)