Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
中國人口 China population
#1
薄立倪:中國在人口老齡化方面很快會超過美國
http://news.sina.com.tw/article/20140322/12040474.html

中國人口 一年增加668萬
http://www.forum4hk.com/viewthread.php?tid=33463

最多人口城市
http://www.forum4hk.com/viewthread.php?tid=24044

內地人口普查花 80億
http://www.forum4hk.com/viewthread.php?tid=17292

[ 本帖最後由 后太禧慈 於 2019-5-12 09:00 編輯 ]
Reply
#2
中國官民存湧北京心態 北大學者倡疏散人口
http://www.the-sun.com.hk/cn/bkn/cnt/new...1_001.html
Reply
#3
內地嚴控人口政策成歷史
最快年底自由生育
https://hk.news.appledaily.com/internati...1527073538
[Image: a1801b.gif]
[Image: a1801c.gif]
[Image: a1801d.gif]

逼墮胎結紮 一孩政策號稱減3億人
https://hk.news.appledaily.com/internati...1527073538
Reply
#4
內地放寬入籍500萬人口以下城市
https://hk.news.appledaily.com/internati...9/20652016
Reply
#5
內地推動城鎮化 人口300萬以下城市無落戶限制
https://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/cnnews/20190...2_001.html
Reply
#6
看圖論市:聯合國預計2100年全球人口排名大洗牌
https://hk.finance.yahoo.com/news/%E7%9C...05569.html

[Image: f1c4ffe3ef7985e633e4fa03c1dfa03f]

根據聯合國估計,印度將在2027年左右超過中國,成為世界上人口最多的國家,而中國人口數量預計到2100年將減少3.75億。大約在2100年,全球人口可能達到近110億的峰值,奈及利亞將超越美國,成為第三人口大國;非洲大陸的四個國家 —— 民主剛果、埃塞俄比亞、坦桑尼亞和埃及 —— 將躋身前十,巴西、孟加拉國、俄羅斯和墨西哥則出局。聯合國負責經濟和社會事務的副秘書長劉振民表示,許多人口成長最快的國家都是最貧窮的國家。

原文標題Top-10 Most Populous Countries Are Seen Shifting by 2100: Chart

日本大齡啃老族引發社會問題,61萬人半年足不出戶
https://hk.finance.yahoo.com/video/%E6%9...00623.html
Reply
#7
中國取消一孩政策仍難扭轉出生率下降趨勢
https://hk.finance.yahoo.com/news/%E4%B8...41868.html
中國領導人曾長期擔心人口過快膨脹。如今,他們在擔心截然相反的情況:中國已是世界上生育率最低的國家之一,而且最近的數據顯示,中國人口問題比原本以為的還要嚴峻。

隨着年齡中位數不斷上升,供養退休人員的勞動人口越來越少,這個前景正成為中國經濟面臨的一個日益突出的問題。

1970年,中國的年齡中位數比美國低接近10歲。但到了2015年,中國的年齡中位數已高於美國。中國於2015年底取消了獨生子女政策,但期望中的出生人口上升情況基本沒有成為現實。獨生子女政策於1980年正式實施,當時擔心的是人口過快增長。

中國國家統計局今年1月公布,2018年末中國大陸總人口增至13.95億人,2018年全年出生人口1,523萬人,這比2017年出生人口少200萬人,較官方預期數字2,100萬人少大約30%。

國家衞生健康委員會(簡稱:國家衞健委)最近公布的一份年鑑中的一項指標顯示2018年生育數據更低,只有1,362萬。

這兩個政府機構對於新生兒數量的統計方法不同,國家衞健委使用醫院數據,而統計局通過地方調查進行推算。整體來說,2016年以來國家衞健委的生育數據略高於統計局數據。而2018年國家衞健委數據遠低於統計局數據,這是個值得注意的問題。國家衞健委表示,兩個數據的差距是因為對流動人口的統計不同,但沒有詳述。統計局未回應傳真發送的提問。

中國決策者深知退休人數不斷增加可能耗盡家庭儲蓄,拖累經濟增長。然而計劃生育政策仍然沒有取消。雖然生育率較低,而且政府預計2030年起中國人口將開始下降,但仍然規定一對夫妻可最多生育兩個孩子。中國政府認為,技術進步和自動化將有助於提高生產率,對年輕勞動者的部分需求將得到解決。雖然官員們也採取了旨在鼓勵生育的措施,但他們表示,不願太快改變存在已久的政策。

一些人口學家說,扭轉這一趨勢為時已晚:一位中國研究人員表示,如果他的估算是正確的,那麼中國的人口規模已開始萎縮。威斯康辛大學麥迪遜分校(University of Wisconsin-Madison)科學家易富賢通過收集育齡女性人數、入學人數等其他數據得出了對出生率的估計值。利用這種方法,他估計去年全年出生人口僅為1,000萬人左右,並且認為總人口數正在下降。雖然很少有人口學家贊同易富賢的結論,但很多人都認同,人口見頂時間將比中國政府預測的更早到來。

總部位於北京的獨立智庫全球化智庫(Center for China and Globalization)特邀高級研究員黃文政表示,中國在未來二三十年還會不錯,但如果不能解決人口問題,將會面臨大麻煩。他還是一個進行全球投資的對沖基金公司的合夥人。

一些人士則完全不作估測。人口學家、前國家計生委專家委員梁中堂表示,權威數據只能來自政府。他認為如果政府數據不可靠,其他估測數據(比如易富賢的數據)亦不會可靠。計生委以嚴格執行獨生子女政策而知名,其採用的方法包括強制墮胎和絕育等。梁中堂指出,過去國家統計局會調整新生兒數據,以補上其認為地方官員漏報的出生數據。

但易富賢則繼續呼籲中國取消所有生育限制。他表示,各種跡象都顯示將出現人口危機,政府沒有理由繼續控制生育。

為了支持中國誇大人口數據的論點,易富賢指出了新生兒與在校學生數據之間的差異。以2000年為例,統計局統計的新生兒數量為1,771萬,而到2014年,14歲在校中學生人數只有1,426萬。即使考慮到2000年約3%的嬰兒死亡率亦難以解釋兩者之間的巨大差距。2018年中國嬰兒死亡率為0.61%。

一些地方數據的不規範為新生兒數據仍然不可靠的說法提供了依據。據當地衞生部門的數據顯示,在西南大城市重慶,新生兒數量在2019年前五個月下降了44%。6月份,新生兒數量大幅增加,一個月就超過了前五個月的總和。重慶有關部門沒有解釋導致新生兒數量大幅波動的原因,亦沒有回覆查詢。

梁中堂預測,再進行一輪或兩輪人口普查後,將會出現一個真實的出生人數數據;中國每10年進行一次人口普查,下一次普查是在明年。梁中堂說,沒有必要再捏造數據了。
Reply
#8
中國人口突破14億大關! 男性人口多過女性三千多萬
https://hk.finance.yahoo.com/video/%E4%B...00249.html

中國成為了14億人口大國!國家統計局公佈,2019年總人口數字為14億零5萬人。

2019年底,人口數量較2018年底增加467萬人,年內新生人口1465萬人,人口出生率1.048%;死亡人數998萬人,人口死亡率 0.714%,人口自然增長率約為0.334%。

從人口性別來看,中國男性人口數超過7億人,較女性人口多出超過3000萬人之多,總人口男女性別比為104.45:100。

而從年齡構成來看,16歲及以上,60周歲以下的勞動年齡人口8.964億人,佔總人口超過6成。而60周歲及以上的人口佔到總人口18.1%。

從農村城市人口比例看,城鎮人口所佔比重49.68%,農村人口佔50.32%。

本月15日,第七次全國人口普查標誌已正式發佈,正是開始時間為2020年11月1日零時,將首次登記身份證號碼和房產情況。此外還將調查公民的姓名、性別、年齡、受教育程度、職業以及婚育情況等。

根據國務院2010年頒布的《全國人口普查條例》規定,人口普查每十年進行一次,尾數逢0的年份為普查年度。

內地去年經濟增長6.1% 人口突破14億
https://news.rthk.hk/rthk/ch/component/k...200117.htm
內地去年經濟按年增長6.1%,符合預期,亦是中央目標區間之內。而人均國內生產總值首次突破1萬美元,人口超過14億。

國家統計局表示,人均生產總值突破1萬美元具有重要指標性意義,反映綜合國力進一步增強、社會生產力水平提升。

[ 本帖最後由 Chan7 於 2020-1-19 05:13 編輯 ]
Reply
#9
China Demographics
https://www.worldometers.info/demographi...ographics/
Reply
#10
中國國統局:6億人收入平均1000元 反映國情不平衡發展
https://www.mpfinance.com/fin/instantf2....e=20200615
中國國務院總理李克強在5月底的兩會記者會表示,有6億人月均收入僅1000元,引起社會討論中國今年能否完成全面脫貧的目標。國家統計局新聞發言人付凌暉在記者會解釋,按照住戶收支調查,去年低收入和中間偏下收入家庭戶人口為6.1億人,月人均收入近1000元,低收入組戶月人均收入低於1000元,中間偏下收入組戶月人均收入高於1000元。

付凌暉表示,全國家庭戶樣本可以低收入組、中間偏下收入組、中間收入組、中間偏上收入組、高收入組,各組佔20%。其中,低收入組和中間偏下收入組戶數佔全部戶數比重為40%,對應的人口為6.1億人。

付凌暉指出,數據反映了中國社會主要矛盾是人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分發展之間的矛盾。廣大農村和中西部地區相當一部分居民收入水平依然偏低,脫貧攻堅和鄉村振興任務十分繁重。隨著中國經濟持續發展,將會有越來越多的低收入和中間偏下收入群體轉化為中等收入群體。

月初官媒亦曾為「6億人平均收入1000元」說法解話,中國《經濟日報》收入分配領域專家李實表示,數據是平均數字,部分收入高於1000元的,也有低於1000元。另外,6億人也包括無就業、無收入的人口,如老人、兒童、學生等被贍養人口,因此當中會有部分人收入會高於1000元相當幅度,也會有部分甚至低出相當幅度。


China confirms more than 40 per cent of population survived on just US$141 per month in 2019
https://www.scmp.com/economy/china-econo...just-us141

Last year, the bottom 40 per cent of Chinese households ranked by income, totalling more than 600 million people, had a per capita disposable income of 11,485 yuan (US$1,621)
The data confirmed the surprising claim made by Chinese Premier Li Keqiang at the end of the National People’s Congress in May


China faces outcry after premier admits 40% of population struggles
https://www.ft.com/content/6e248944-8395...6e4ee40eee

China is facing a public outcry over its claim that Beijing had “basically won” the war against poverty after Premier Li Keqiang admitted that more than two-fifths of the population made less than $140 a month.

A week after Mr Li announced the figure, saying it was “hardly enough” to rent a home in a big city, academics and netizens raced to question Beijing’s pledge to eradicate poverty by the end of this year.

“Given the current price level, the premier is suggesting 600m Chinese people are having trouble maintaining a basic living standard,” said a Beijing-based policy adviser, who declined to be named. “The poverty relief [campaign] needs to carry on.”

The backlash has raised questions about whether Beijing could meet one of its biggest policy goals even though President Xi Jinping said in March that China had made “decisive achievements in eliminating poverty”.

“We have almost met our goal and have basically eradicated poverty on a regional level,” he said.

If these 600m people can’t make ends meet, the rest of the Chinese population won’t live an easy life

Weibo comment
Users on microblogging site Weibo said Mr Li’s figures were concerning.

“The growing income gap is the biggest loophole in the Chinese system. The huge and still growing low-income class . . . suggests there’s a problem with China’s [political] power system,” said one commentator.

Another warned: “If these 600m people can’t make ends meet, the rest of the Chinese population won’t live an easy life.”

Official data show that the number of Chinese living in poverty fell to 5.5m last year from 99m in 2012. Industrialised provinces have achieved even greater success. Jiangsu, one of the nation’s richest provinces, reported just 17 people living in extreme poverty in January.

The vast improvement, however, has been met with scepticism because China’s definition of poverty is different from international standards. More than a dozen provinces define poverty as per capita income of less than Rmb3,500 ($500) a year. That compares with more than Rmb4,800 set by the World Bank.

“China has set such a high threshold for poverty that it ends up downplaying the problem,” said Wang Jun, an analyst at China Center for International Economic Exchange, a government think-tank.

Mr Li’s poverty threshold, according to analysts, has more practical implications because China’s rural to urban migration is still growing.

Li Jinlong, a professor at Hunan University and an expert in poverty relief, said the premier had understated the problem. The bulk of China’s 550m rural population and a significant proportion of urban residents, he said, were barely making ends meet.

“There is no way rural residents could get out of poverty when they cannot find a profitable industry to work in,” said Prof Li.

While many migrant workers report higher income after landing jobs in cities, the absence of a social safety net has taken a toll on their economic wellbeing.

Many rural workers have little access to urban benefits such as healthcare and education even after spending many years in the city because of China’s hukou system, or household registration.

Most cities are reluctant to issue hukou to rural workers, especially unskilled ones, because they add pressure to social services. That has forced many to return to the countryside where income prospects are poor.

A growing number of farmers have given up even attempting to climb up the income ladder.

Near the central city of Huangshi, Li Jianguo, a 43-year-old migrant worker turned farmer, said he was comfortable living off a 0.4 hectare of paddy field from which he makes a yearly profit of Rmb7,800.

“I have neither skills nor capital to boost my income,” said Mr Li. “I need to work with what I have.”

[ 本帖最後由 反共匪 於 2020-10-12 16:58 編輯 ]
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)